翻译界不为人知的心酸有哪些一个字,绝

2024/8/10 来源:不详

如果你学的专业是翻译,你毕业后选择的职业是翻译,那么可以肯定的是,你的翻译量一定很感人……

如果你在职场,会外语、掌握了翻译技能,那么在完成自己的本职工作之余,还会有额外的杂七杂八的翻译工作交给你……

如果你已经从事翻译工作几年,那么你一定上通天文、下通地理,立志要当一本人型百科全书。

翻译不是“正经”职业

家人至今都不认为我是在从事正经职业(他们认为会计、销售、公务员等才是长久正宗的职业),家周围某位熟人或不熟的人跟我说:“你晚上帮我小孩听写英语单词吧,顺便辅导一下。”我以需要看书练习的理由推脱,他们则说“翻译不是很简单吗?你查网上的就行啦”。

想让人“跳楼”的薪资

我翻了两三个月的故事书。译了校对,修改修改再修改。赚到的钱,和我舍友去有钱人家做家教,10个上午,一样多。

你以为是脑力劳动,实际上是体力劳动

稿子格式不全都是word,客户发来的稿子格式其实是五花八门的,如果接到的是excel,首先把内容拷到word中,翻译好了再粘贴回去,大量重复的还好,可以直接替换,要是都不一样就需要手动一个一个粘贴回去,没错就是你想象的那样,格式还总是出错,几次加班到深夜的稿子都是在翻表格,倒不是内容多难,大量时间花在调格式上,所以现在一听是表格就颤。

每个翻译都必须是百科全书

在学校可能大多数同学主要学习的是文化、历史、经济等等比较陶冶情操的东西,而我们现在主要稿件的内容都是石油、化工、机械这方面的内容,对于我们来说简直是另外一个世界,词汇量基本为0,所以你想作为翻译真是要拥有多广阔的知识面啊。

在非洲,一个翻译就是一本百科全书!你要懂图纸、理解建筑结构、明白财务制度,还要擅长和业主谈判,和材料商讲价。在领导眼里,翻译是万能的。然而他们还每每都会说,“唉,要是我自己会说,还用得着你们?

熬个夜加个班的很正常

加班到凌晨四点回家,分分钟不爱的感觉。我们的客户大大经常认为我们是那种随便什么很快就能翻出来的机器人,比如下午发来十几包(压缩包)表格,然后第二天上班交,于是我就默默的换上的拖鞋,跑楼下吃饭买零食,取下隐形换上框架,你懂得。

“随叫随到”的翻译

哪个同事都可以直接过来说“哎,你帮我看看这邮件顺手翻译一下什么意思呗;有没有哪个高层的decision啊;有没有重要时间节点啊?“多次以后,只有呵呵+网上翻译有德译英+友尽了。做人难,作为”翻译”难上难啊。

同一个世界,同一个妈

一位长辈出国,让我帮忙翻译一张糖尿病的处方。才几十字,我十五分钟译好,叫朋友帮忙校对了一下确认无误后就发回给她。结果她后来跟我母亲抱怨,“一下子就弄好了都不知道有没有用心的”。士可杀不可辱,请母亲转告她,“对,我没有用心,出了什么意外别找我哦。”当然,母上大人没有转告,淳淳教育了我一番……

被当免费劳动力

一位朋友找了我两次帮忙翻译一些医学管理材料,篇幅不长,我就免费帮忙翻译了。第三次,他貌似不好意思让我白忙活,再三坚持让我报个价,我觉得他挺尊重译员的,就开开心心报了千字价格。然而并没有什么卵用……他从此再也没有联系过我了,“如今已亭亭如盖矣”。

永远的小透明

除了本职工作以外做的翻译活,往往并没有办法在薪酬上体现。因为领导并不觉得这些是什么工作量。哦,不是领导,是除了翻译自己之外,所有人都这么认为。

作为同事一起去吃饭,基本上吃不上,还是个翻译。不仅仅是没有尊严地在席间给大家翻译,还忍饥挨饿胃也不舒服,牺牲私人时间充当着百科全书翻译菜名,辛酸泪啊。

永远的背锅侠

因为有了翻译作为传话筒,有些人明明直接和别人对话时候不会说出来的粗鲁的没教养的话,就会对翻译说出来,然后让翻译传达给另外一方,让翻译替他们承担这份没教养带来的羞耻感。

以上都是小编总结各位译者们的吐槽,但是相信成为一名优秀的译员是各位做出的人生选择。

翻译的力量虽是巨大的,但翻译却又是易被忽视的,人们往往只注意到了原内容本身,却不知那字里行间都是在译者的努力下才得以呈现。翻译质量良莠不齐,许多优秀的作品也都是因为没有好的翻译而埋没于世界文坛之中。对此,我们外语学习者必须清醒地认识到,此行任重而道远。

转载请注明:
http://www.3g-city.net/gjyzd/7276.html
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 网站首页 版权信息 发布优势 合作伙伴 隐私保护 服务条款 网站地图 网站简介

    温馨提示:本站信息不能作为诊断和医疗依据
    版权所有2014-2024 冀ICP备19027023号-6
    今天是: